Scheda Libro
Tradurre il pastiche
Ornella Tajani
Stem Mucchi Editore
Collana:
Strumenti (nuova serie)
Anno:
2018
Prezzo:
14,00
Ean:
9788870007749
Argomento:
Linguistica
Genere:
Saggi Letterari
Pagine:
171
Supporto:
Brossura
Stato:
Non ancora pubblicato
Sinossi
Che cosa significa tradurre il pastiche? Come esplorare le soglie e i confini fra scrittura, riscrittura, lettura critica e traduzione? A partire da un corpus scelto di pastiches novecenteschi in lingua francese, in queste pagine il pastiche si trasforma per la prima volta in oggetto concreto di riflessione traduttologica.
Dall’Affaire Lemoine di Proust alla Chasse spirituelle di Rimbaud, dai Veilleurs di Desnos ai pastiche lipogrammatici di Perec, la dialettica fra invenzione letteraria e prassi traduttiva, fra produzione testuale e creatività interlinguistica dà voce a una serie di questioni al cuore del dibattito traduttologico contemporaneo: l’autorialità del traduttore, l’opportunità della nota di traduzione, i limiti imposti dalle contraintes, la restituzione dell’effetto mimetico...

ORNELLA TAJANI I è ricercatrice in Lingua e traduzione francese presso l’Università per Stranieri di Siena. Si occupa prevalentemente di critica della traduzione del testo letterario. Per Marchese editore ha tradotto e curato L’aquila a due teste di Jean Cocteau (2011, premio di traduzione Monselice «Leone Traverso» 2012) e Tiresia di Marcel Jouhandeau (2013); la sua traduzione delle poesie in versi di Rimbaud è di prossima pubblicazione per Marsilio.
Giacenze
denominazioneindirizzocapcittacopie